Når NRK i år har valgt å sende både en dansk og en svensk julekalender, er det ingen av dem som vises på originalspråket.
Dubbing av barneprogrammer er noe som har pågått i flere år, og det kommer tilsynelatende som en følge av at utenlandske produksjoner skal være tilgjengelige for barn som ikke er lesekyndige.
Jeg kan selvfølgelig forstå hvorfor man velger å dubbe for eksempel engelske barneprogrammer til norsk, men jeg sliter med å forstå at det samme blir gjort med skandinaviske serier.
Kan det virkelig ha seg slik at barna ikke klarer å forstå seg på dansk og svensk barne-TV?
Latskap
Norsk, svensk og dansk er språk som er ganske like, siden de har samme opphav. De fleste vil kanskje si at de forstår svensk talespråk bedre enn dansk, mens dansk skriftspråk ligner mest på vårt eget.
Hovedpoenget er at alle tre er gjensidig forståelige, i hvert fall på papiret.
Allikevel er det blitt mer og mer populært å slå om til engelsk når man krysser grensen til Sverige eller Danmark, og da kanskje spesielt Danmark. Det samme gjelder den andre veien, og da kanskje spesielt for danskene.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar