Jag tycker att Språkförsvaret borde uppmärksamma oskicket av SVT/UR att nästan alltid sända dokumentärer från olika länder i engelskdubbad version. Ikväll sände Kunskapskanalen dokumentären Rhens vilda natur. Fast programmet är tyskt och fast det handlar om tysk natur är det en engelsk speaker. Tidigare i veckan sändes den franska dokumentären Perus extrema natur. Fransk dokumentär, men sändes med engelsk speaker. Serien Livet som diktator, samma sak. Den engelska speakern ökar knappast begripligheten eftersom man som tittare ändå har den svenska texten, men det ökar avståndet från originalet, känns fel och innebär att man som tittare aldrig får höra annat än engelska. Varför? Jag har en gång fått svar från SVT att man hade köpt programmet i "internationell version". Visst, det är väl så de visas på mässor där program säljs, men det vore en enkel sak att be att få respektive lands originalversion när man köper programmet. Jag kan tänka mig att ett brev från Språkförsvaret skulle få programföretagen att åtminstone tänka till.
/Ola Nilsson
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar